Un nuevo idioma para “El Principito”
Yeliana Salima / @yelianasalima
La obra más traducida de todos los
tiempos, “El principito”, fue presentada en su versión otomí.
“Ra zi ts’unt’u dänganda” fue el
título que pusieron para describir a este libro infantil.
Los otomíes, especificamente los del
Valle del Mezquital, en el estado de Hidalgo, tienen así la oportunidad de
acercarse y emocionarse con esta obra de la literatura universal en su lengua
materna.
El investigador de la Dirección de
Lingüística del Inah, Erasto Antúnez Reyes, destacó el mérito de esta versión
en dicha lengua.
No hay comentarios:
Publicar un comentario