martes, 5 de agosto de 2014

Un nuevo idioma para “El Principito”


Yeliana Salima / @yelianasalima

La obra más traducida de todos los tiempos, “El principito”, fue presentada en su versión otomí.
“Ra zi ts’unt’u dänganda” fue el título que pusieron para describir a este libro infantil.

Los otomíes, especificamente los del Valle del Mezquital, en el estado de Hidalgo, tienen así la oportunidad de acercarse y emocionarse con esta obra de la literatura universal en su lengua materna.

El investigador de la Dirección de Lingüística del Inah, Erasto Antúnez Reyes, destacó el mérito de esta versión en dicha lengua.




No hay comentarios:

Publicar un comentario